[Tradução] A noite é uma mulher desconhecida

Pablo Antônio Cuadra (Nicarágua)
Tradução: José de Paiva Rebouças

perguntou a moça ao forasteiro:
– por que não entra? em meu lar
o fogo está aceso.

respondeu o peregrino: – sou poeta,
somente desejo conhecer a noite.

ela, então, jogou cinzas sobre o fogo
e aproximou na sombra sua voz ao forasteiro:
– toca-me! – disse – conhecerás a noite!


(Original)

La noche es una mujer desconocida

Preguntó la muchacha al forastero:
- ¿Por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.

Contestó el peregrino: – Soy poeta,
solo deseo conocer la noche.

Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
Y aproximó en la sombra su voz al forastero:
-¡Tócame! –dijo -. ¡Conocerás la noche!

Pablo Antonio Cuadra (Manágua, 1912 — Managua, 2002)
foi poeta, ensaísta, crítico de arte e de literatura,
dramaturgo, artista gráfico e ideólogo nicaraguense.

Comentários

Postagens mais visitadas